Verónica González - Agencia Trayma

La traduction et l'interprétation après l'université - Commentaires -

LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN DESPUÉS DE LA UNIVERSIDAD

Verónica González - Agencia Trayma

En mi entrada de blog anterior, pudimos conocer un poco más la profesión de una traductora jurada autónoma gracias a la entrevista que nos concedió Irene Carratalá para un proyecto en la Universidad de Alicante, tutorizado por el profesor Iván Martínez Blasco. Dichas entrevistas, llevadas a cabo junto con mis compañeros Celia García, Javier Beitar y Lucia Dirodi, recogen los testimonios de una serie de traductores e intérpretes con valiosos consejos para los estudiantes sobre el acceso al mercado laboral. Esta vez vamos a adentrarnos en el mundo de las agencias de traducción, descubriremos cómo funcionan y cuáles son las estrategias que debe tomar un traductor en sus comienzos.

Aunque el mercado de la traducción y la interpretación haya cambiado mucho desde los últimos veinte años, en mayor parte por la evolución de las tecnologías, todavía las agencias de traducción e interpretación constituyen para los traductores autónomos un buen nicho de mercado que no podemos ignorar.

Trayma es una empresa de traducción e interpretación asentada en Alicante que colabora en más de cuarenta idiomas y cuenta con experiencia profesional con múltiples empresas de todos los sectores y organismos públicos, tanto en Alicante como en el resto de Europa.


Verónica González, la actual gerente de Trayma y a la vez traductora e intérprete jurada, nos cuenta todo lo que debemos saber sobre cómo empezar en el mercado y cómo hacer que las agencias contraten nuestros servicios como traductores autónomos.

Marina Lona - img-6781.jpg

¿Cuáles son las condiciones necesarias a la hora de elegir a un traductor?

Desde mi punto de vista, existen dos tipos de traductores: los traductores que se hacen a sí mismos y los traductores licenciados en traducción. En muchas ocasiones, los licenciados en traducción no son precisamente los mejores traductores, porque en algunos casos no conocen bien los dos idiomas. 

Para mí es muy importante, ya no solo el título, sino la demostración de que saben traducir bien. Por lo tanto, lo que yo hago siempre es mandarles una prueba de traducción remunerada en la que voy a ver cómo ellos traducen dependiendo de las distintas especialidades, porque un mismo traductor no puede traducir todo, no puede saber de todo, a pesar de que en la universidad donde yo estudié, en Granada, nos decían que los traductores teníamos que ser como enciclopedias andantes, sabemos que eso es imposible.

Yo recomiendo siempre la especialización en el traductor, conocer muy bien los dos idiomas y vivir en el país de origen de esos idiomas. Después de cinco años, empezará esa persona a traducir bien, nunca antes, probablemente. Pero claro, hay que dar tiempo y para eso yo siempre recomiendo además que los jóvenes traductores vayáis de la mano de traductores seniors, traductores que os revisen vuestras traducciones y que os ayuden a aprender, porque en la carrera, en cuatro años, no sabéis traducir. Además, existe ese dicho del “¿traductor nace o se hace?”, pues depende, yo creo que se puede aprender pero, a pesar de que se puede aprender, uno tiene que tener algo innato para poder estudiar ese tipo de carrera.

¿Qué tipo de estrategia aconsejas a un estudiante de Traducción e Interpretación?

Bueno aquí hay dos cosas. Por un lado, está la traducción y, por otro, la interpretación. Tú puedes ser traductor y no ser buen intérprete, o al revés. Tienes que hacer un estudio interior y decir: ¿en qué soy bueno? ¿traduciendo en un rincón de mi casa, en una esquina, delante de un ordenador sin que nadie me moleste o a mí me gusta la comunicación, hablar con la gente y ayudar a que la gente se comunique de manera verbal? 

En base a eso, las estrategias son diferentes, pero lo que sí es importante es que vayáis de la mano de un traductor o de un intérprete senior. Si queréis ser intérpretes tenéis que ir a ver cómo se traduce en cabina. Si queréis traducir, vosotros debéis hacer vuestras traducciones y tener a otro traductor de cabecera que ya lleve años de experiencia y que os corrija esas traducciones. A partir de las correcciones, vosotros vais aprendiendo. Por eso creo que las prácticas en una agencia de traducción son bastante acertadas desde mi punto de vista.

Es importante que vosotros aprendáis, porque no se sale de la carrera sabiendo. No tengáis prisa en poneros a trabajar por vuestra cuenta, aunque hayan pasado tres o cuatro años. Mi recomendación es seguir tres fases: 1) Antes de ponerte a trabajar por tu cuenta, primero trabajar en una agencia de traducción in house, si es posible, en España es más difícil, pero si te vas al extranjero encuentras grandes agencias de traducción en las que puedes trabajar. 2) Hacer prácticas en instituciones europeas o internacionales como traductor (es lo que hice yo, primero trabajé en una agencia de traducción en Londres durante cinco años y después fui a hacer unas prácticas en la Comisión Europea en Luxemburgo) 3) La última opción es ser autónomo, pero ya después de un recorrido profesional en el que uno se sienta más seguro y sepa que traduce más o menos bien.

¿Por qué muchas veces la traducción no es una profesión lo suficientemente reconocida?

No es lo suficientemente reconocida por culpa de los traductores mismos, es decir, nadie más que nosotros tiene la culpa de que no esté bien reconocida la profesión, porque si nosotros terminamos la carrera y tenemos miedo de no empezar a trabajar en el mercado laboral inmediatamente y lo único que queremos es trabajar y no nos importa la calidad del trabajo, en el sentido de: “yo voy a matar las tarifas, me da igual, yo por 3 céntimos la palabra voy a hacer una traducción”, pues tú misma estás haciendo que no se te valore. Entonces, tú a lo mejor no sientes que puedes cobrar a 10 céntimos la palabra y es verdad, no lo debes cobrar a 10 céntimos la palabra porque no tienes la experiencia y probablemente tu traducción deberá pasar por una revisión.

Por eso recomiendo trabajar con un traductor que tenga esa tarifa de 10 céntimos, tú la trabajas a mitad de precio o un poco más y así estás ayudando a que el mercado no se rompa y a la vez sientes la seguridad de que vas aprendiendo.

Con los plazos pasa exactamente lo mismo, tenemos que ponernos en nuestro sitio y saber hasta dónde podemos llegar y no tener miedo de no coger un trabajo, porque el mercado se regula a sí mismo y el cliente tuyo sabrá agradecer el esfuerzo que a lo mejor tú en un momento determinado tengas que hacer un fin de semana en concreto, pero no como norma. Nosotros mismos tenemos que educar a nuestros clientes.


¿Por qué es importante la labor de un traductor?

La labor del traductor o del intérprete es vital cada día, sin traducción no hay comunicación. A lo mejor en un congreso en el que se necesite interpretación de cabina tenemos a un cliente que se está gastando mucho dinero en la organización del congreso, en el evento en sí, en traer a gente de fuera, en invitarles a una cena de gala, en pagarles el alojamiento en un hotel, pero, sin embargo, regatean el precio del intérprete de cabina que es el que está permitiendo realmente que ese congreso se celebre. Entonces es importante porque si no estás tú no existe esa comunicación, no existirían avances tecnológicos, ni avances de medicina, porque no podríamos intercambiar información.

Verónica nos ha ofrecido muy buenos consejos para empezar en el mercado de la traducción y nos quedamos con las siguientes ideas clave: empezar trabajando de la mano de un traductor senior para aprender, ya que los estudios de traducción no son suficientes para adquirir experiencia, encontrar nuestra especialización e irse al extranjero con el fin de adquirir las competencias necesarias en nuestros idiomas de trabajo. Además, es importante que el traductor novel sea consciente de la importancia de no romper los precios y de no siempre aceptar plazos que no sean razonables y que hagan que nuestra labor pierda valor y reconocimiento por parte de los clientes.


Para visualizar la entrevista completa puede acceder al siguiente enlace e introducir la contraseña documental:

Partager 

Laisser un commentaire
Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée.

6 + 3 =
Les dernières entrées
Catégories
Voir ci-dessus